Это Дезирада…

О Дезирада, как мало мы обрадовались тебе, когда из моря выросли твои склоны, поросшие манцениловыми лесами.

Мне рассказали, что я очутился в Лиссе благодаря одному из тех резких заболеваний, какие наступают внезапно. Это произошло в пути. Я был снят с поезда при беспамятстве, высокой температуре и помещен в госпиталь.

Когда опасность прошла, доктор Филатр, дружески развлекавший меня все последнее время перед тем, как я покинул палату, – позаботился приискать мне квартиру и даже нашел женщину для услуг. Я был очень признателен ему, тем более, что окна этой квартиры выходили на море.

Однажды Филатр сказал:

– Дорогой Гарвей, мне кажется, что я невольно удерживаю вас в нашем городе. Вы могли бы уехать, когда поправитесь, без всякого стеснения из-за того, что я нанял для вас квартиру. Все же, перед тем как путешествовать дальше, вам необходим некоторый уют, – остановка внутри себя.

Он явно намекал, и я вспомнил мои разговоры с ним о власти Несбывшегося . Эта власть несколько ослабела благодаря острой болезни, но я все еще слышал иногда, в душе, ее стальное движение, не обещающее исчезнуть.

Переезжая из города в город, из страны в страну, я повиновался силе более повелительной, чем страсть или мания.

Рано или поздно, под старость или в расцвете лет, Несбывшееся зовет нас, и мы оглядываемся, стараясь понять, откуда прилетел зов. Тогда, очнувшись среди своего мира, тягостно спохватясь и дорожа каждым днем, всматриваемся мы в жизнь, всем существом стараясь разглядеть, не начинает ли сбываться Несбывшееся? Не ясен ли его образ? Не нужно ли теперь только протянуть руку, чтобы схватить и удержать его слабо мелькающие черты?

Между тем время проходит, и мы плывем мимо высоких, туманных берегов Несбывшегося, толкуя о делах дня.

На эту тему я много раз говорил с Филатром. Но этот симпатичный человек не был еще тронут прощальной рукой Несбывшегося, а потому мои объяснения не волновали его. Он спрашивал меня обо всем этом и слушал довольно спокойно, но с глубоким вниманием, признавая мою тревогу и пытаясь ее усвоить.

Я почти оправился, но испытывал реакцию, вызванную перерывом в движении, и нашел совет Филатра полезным; поэтому, по выходе из госпиталя, я поселился в квартире правого углового дома улицы Амилего, одной из красивейших улиц Лисса. Дом стоял в нижнем конце улицы, близ гавани, за доком, – место корабельного хлама и тишины, нарушаемой, не слишком назойливо, смягченным, по расстоянию, зыком портового дня.

Я занял две большие комнаты: одна – с огромным окном на море; вторая была раза в два более первой. В третьей, куда вела вниз лестница, – помещалась прислуга. Старинная, чопорная и чистая мебель, старый дом и прихотливое устройство квартиры соответствовали относительной тишине этой части города. Из комнат, расположенных под углом к востоку и югу, весь день не уходили солнечные лучи, отчего этот ветхозаветный покой был полон светлого примирения давно прошедших лет с неиссякаемым, вечно новым солнечным пульсом.

Я видел хозяина всего один раз, когда платил деньги. То был грузный человек с лицом кавалериста и тихими, вытолкнутыми на собеседника голубыми глазами. Зайдя получить плату, он не проявил ни любопытства, ни оживления, как если бы видел меня каждый день.

Прислуга, женщина лет тридцати пяти, медлительная и настороженная, носила мне из ресторана обеды и ужины, прибирала комнаты и уходила к себе, зная уже, что я не потребую ничего особенного и не пущусь в разговоры, затеваемые большей частью лишь для того, чтобы, болтая и ковыряя в зубах, отдаваться рассеянному течению мыслей.

Итак, я начал там жить; и прожил я всего – двадцать шесть дней; несколько раз приходил доктор Филатр.

Глава II

Чем больше я говорил с ним о жизни, сплине, путешествиях и впечатлениях, тем более уяснял сущность и тип своего Несбывшегося. Не скрою, что оно было громадно и – может быть – потому так неотвязно. Его стройность, его почти архитектурная острота выросли из оттенков параллелизма. Я называю так двойную игру, которую мы ведем с явлениями обихода и чувств. С одной стороны, они естественно терпимы в силу необходимости: терпимы условно, как ассигнация, за которую следует получить золотом, но с ними нет соглашения, так как мы видим и чувствуем их возможное преображение. Картины, музыка, книги давно утвердили эту особость, и хотя пример стар, я беру его за неимением лучшего. В его морщинах скрыта вся тоска мира. Такова нервность идеалиста, которого отчаяние часто заставляет опускаться ниже, чем он стоял, – единственно из страсти к эмоциям.

Среди уродливых отражений жизненного закона и его тяжбы с духом моим я искал, сам долго не подозревая того, – внезапное отчетливое создание: рисунок или венок событий, естественно свитых и столь же неуязвимых подозрительному взгляду духовной ревности, как четыре наиболее глубоко поразившие нас строчки любимого стихотворения. Таких строчек всегда – только четыре.

Разумеется, я узнавал свои желания постепенно и часто не замечал их, тем упустив время вырвать корни этих опасных растений. Они разрослись и скрыли меня под своей тенистой листвой. Случалось неоднократно, что мои встречи, мои положения звучали как обманчивое начало мелодии, которую так свойственно человеку желать выслушать прежде, чем он закроет глаза. Города, страны время от времени приближали к моим зрачкам уже начинающий восхищать свет едва намеченного огнями, странного, далекого транспаранта, – но все это развивалось в ничто; рвалось, подобно гнилой пряже, натянутой стремительным челноком. Несбывшееся, которому я протянул руки, могло восстать только само, иначе я не узнал бы его и, действуя по примерному образцу, рисковал наверняка создать бездушные декорации. В другом роде, но совершенно точно, можно видеть это на искусственных парках, по сравнению со случайными лесными видениями, как бы бережно вынутыми солнцем из драгоценного ящика.

В Лиссе расположилась компания, играющая в карты. Там присутствовал и Томас Гарвей. Когда проходила игра, Томас ясно расслышал женский голос, вымолвивший «Бегущая по волнам».

Днем раньше Томас заметил девушку, сходившую с парома. Она выглядела так, будто бы обладала каким-то даром. Утром он выяснил, что ее имя Биче Сениэль. Гарвей почему-то думал, что Биче и тот голос, как-то связаны. Это предположение возросло, когда в порту он обнаружил корабль с названием: «Бегущая по волнам».

Очутившись на корабле, Гарвей знакомится с Синкрайтом и Бутлером. Томасу рассказывают, что «Бегущую по волнам» построил Нэд Сениэл. Позднее, находясь в каюте, Гарвей слышит слова угроз выпившего капитана и кричащую девушку, Томас вмешался и, отбиваясь, повалил Геза одним ударом в лицо.

Разъяренный Гез приказывает поместить Гарвея в лодку и отправить в открытое море. Лодку уже начинало уносить в море, как одна девушка с легкостью прыгнула к Томасу. Под смех, раздававшийся с судна, они отплыли.

Как только девушка начала говорить, молодой человек догадался, что именно этот голос он услышал во время игры в карты. Незнакомка представилась Фрези Грант и распорядилась следовать на юг. Получив с него слово никому о ней не говорить, включая Биче, девушка спустилась на воду и помчалась вперед.

Днем Томаса подобрал «Нырок», следующий в Гель-Гью. Тут он узнал легенду о Фрези. Как-то, поднявшаяся в море волна, отнесла корабль ее отца к острову. Фрези хотелось оказаться там, тогда ее отец небрежно отметил, поскольку они не могут подплыть к берегу, то дочь сможет сама домчаться до берега по воде. Она соскочила на воду и с легкостью побежала по волнам. Когда туман исчез, лейтенант не увидел на острова, ни дочери. Рассказывают, что она является к потерпевшим кораблекрушение.

Томас вышел на берег в Гель-Гью. Там он очутился рядом со статуей имевшей название: «Бегущая по волнам». Как выяснилось, этот город основал Вильям Гобс. Его корабль потерпел крушение в море. От гибели его спасла Фрези, прибежав по волнам, девушка указала курс на берег.

Томас видится с Биче Сениэль. Биче рассказывает, что привезла деньги, чтобы выкупить у Геза корабль. Гарвею получается узнать, где поселился капитан. Утром он с Бутлером отправляются в гостиницу к Гезу и находят мертвого капитана.

Выясняется, что убил капитана Бутлер. У него на это имелись свои веские причины. На самом деле, «Бегущая по волнам» перевозила опий, и Бутлеру предназначалась доля, но Гез его надул. Не обнаружив в гостиничном номере Геза, он забрался в шкаф, как только капитан приходит с девушкой. Когда девушка убежала, Бутлер выйдя из шкафа, натыкается на Геза и ему только и остается, что стрелять в него.

Томас сознается Биче в том, что видел Фрези Грант, но девушка стала уверять, что его история лишь выдумка.

Спустя некоторое время доктор Филатр посещает Томаса. Он поведал о судьбе «Бегущей по волнам», на которую наткнулся возле необитаемого острова. Почему команда покинула корабль, так и осталось неизвестным.

Бегущая по волнам

Вечером у Стерса играли в карты. Среди собравшихся был Томас Гарвей, молодой человек, застрявший в Лиссе из-за тяжелой болезни. Во время игры Гарвей услышал женский голос, отчетливо произнесший: "Бегущая по волнам". Причем остальные игроки ничего не услышали.

Днем раньше из окна харчевни Гарвей наблюдал, как с парохода сошла девушка, державшаяся так, будто была одарена тайной подчинять себе обстоятельства и людей. Наутро Томас отправился выяснять, где остановилась поразившая его незнакомка, и узнал, что зовут её Биче Сениэль.

Ему почему-то виделась связь между незнакомкой и вчерашним происшествием за картами. Эта догадка окрепла, когда в порту он увидел судно с легкими обводами и на борту его надпись: "Бегущая по волнам".

Капитан Гез, неприветливый и резкий человек, отказался взять Гарвея пассажиром без разрешения владельца - некоего Брауна.

С запиской Брауна капитан принял Гарвея почти что любезно, познакомил со своими помощниками Синкрайтом и Бутлером, которые произвели неплохое впечатление, в отличие от остальной команды, похожей больше на сброд, чем на моряков.

Во время плавания Томас узнал, что судно построено Нэдом Сениэлем. Портрет его дочери Биче Сениэль Гарвей уже видел на столе в каюте капитана. Гез купил корабль, когда Нэд разорился.

В Дагоне на борт поднялись три женщины. Гарвею не хотелось принимать участие в начавшемся у капитана веселье, и он остался у себя. Через некоторое время, услышав крики одной из женщин и угрозы пьяного капитана, Гарвей вмешался и, защищаясь, свалил капитана ударом в челюсть.

В бешенстве Гез приказал посадить его в шлюпку и пустить её в открытое море. Когда шлюпку уже относило от борта, закутанная с ног до головы женщина ловко перескочила к Гарвею. Под градом насмешек они отчалили от корабля.

Когда незнакомка заговорила, Гарвей понял, что именно этот голос он услышал на вечеринке у Стерса. Девушка назвалась Фрези Грант и велела Гарвею держать курс на юг. Там его подберет судно, идущее в Гель-Гью. Взяв с него слово никому о ней не рассказывать, в том числе и Биче Сениэль, Фрези Грант сошла на воду и унеслась вдаль по волнам. К полудню Гарвею действительно встретился "Нырок", идущий в Гель-Гью. Здесь, на судне, Гарвей снова услышал о Фрези Грант. Однажды при совершенно спокойном море поднявшаяся волна опустила фрегат её отца вблизи необычайной красоты острова, причалить к которому не было возможности. Фрези, однако, настаивала, и тогда молодой лейтенант вскользь заметил, что девушка так тонка и легка, что смогла бы добежать по воде. В ответ она спрыгнула на воду и легко побежала по волнам. Тут опустился туман, а когда он рассеялся, не видно было ни острова, ни девушки. Говорят, она стала являться потерпевшим кораблекрушение.

Гарвей слушал легенду с особым вниманием, но это заметила только Дэзи, племянница Проктора. Наконец "Нырок" подошел к Гель-Гью. Город был во власти карнавала. Гарвей пошел вместе с пестрой толпой и оказался около мраморной фигуры, на постаменте которой была надпись: "Бегущая по волнам".

Город, оказывается, был основан Вильямсом Гобсом, потерпевшим крушение сто лет назад в окрестных водах. А спасла его Фрези Грант, прибежавшая по волнам и назвавшая курс, выведший Гобса к пустынному тогда берегу, где он и обосновался.

Тут Гарвея окликнула какая-то женщина и сообщила, что в театре его ждет особа в желтом платье с коричневой бахромой. Не сомневаясь, что это Биче Сениэль, Гарвей поспешил в театр. Но женщиной, одетой, как было сказано, оказалась Дэзи. Она была разочарована тем, что Гарвей назвал её именем Биче, и быстро ушла. Через минуту Гарвей увидел Биче Сениэль. Она привезла деньги и теперь искала встречи с Гезом, чтобы выкупить судно. Гарвею удалось узнать, в какой гостинице остановился Гез. Наутро он отправился туда вместе с Бутлером. Они поднялись к капитану. Гез лежал с простреленной головой.

Сбежался народ. Вдруг привели Биче Сениэль. Оказалось, что накануне капитан был сильно пьян. Утром к нему пришла барышня, а потом прогремел выстрел. Девушку задержали на лестнице. Но тут заговорил Бутлер и признался, что это он убил Геза.

У него был свой счет с мошенником. Оказывается, "Бегущая по волнам" везла груз опия, и Бутлеру причиталась значительная часть дохода, но капитан обманул его.

Геза он в номере не застал, а когда тот появился с дамой, Бутлер спрятался в шкаф. Но свидание окончилось безобразной сценой, и, чтобы избавиться от Геза, девушка выпрыгнула из окна на лестничную площадку, где её потом и задержали. Когда Бутлер выбрался из шкафа, капитан накинулся на него, и Бутлеру не оставалось ничего другого, как убить его.

Узнав правду о корабле, Биче распорядилась продать оскверненное судно с аукциона. Перед расставанием Гарвей рассказал Биче о своей встрече с Фрези Грант. Биче вдруг стала настаивать, что рассказ его - легенда. Гарвей же подумал, что Дэзи отнеслась бы к его рассказу с полным доверием, и с сожалением вспомнил, что Дэзи помолвлена.

Прошло какое-то время. Однажды в Леге Гарвей повстречал Дэзи. Она рассталась с женихом, и в рассказе её об этом не чувствовалось сожаления. Вскоре Гарвей и Дэзи поженились. Их дом на берегу моря посетил доктор Филатр.

Он рассказал о судьбе судна "Бегущая по волнам", обветшавший корпус которого он обнаружил возле пустынного острова. Как и при каких обстоятельствах экипаж покинул судно, так и оставалось загадкой.

Видел Филатр и Биче Сениэль. Она была уже замужем и передала для Гарвея коротенькое письмо с пожеланием счастья.

Дэзи, по её словам, ожидала, что в письме будет признано право Гарвея видеть то, что он хочет. Дэзи Гарвей говорит от липа всех: "Томас Гарвей, вы правы. Все было так, как вы рассказали. Фрези Грант! Ты существуешь! Отзовись!"

"Добрый вечер, друзья! - услышали мы с моря. - Я тороплюсь, я бегу..."

Бегущая по волнам замечательная работа Александра Грина, сюжет которого переносит читателя в выдуманную страну, где и живут герои работы автора. Познакомиться с главной мыслью романа можно, прочтя наше для читательского дневника.

Александр Грин: Бегущая по волнам

С первых строк рассказа читатель переносится в некий придуманный город Лиссе за игральный стол. Был там и Гарвей, которому пришлось задержаться в городе по болезни. Во время раздачи карт Томас Гарвей услышал фразу: Бегущая по волнам. Но кроме него эта фраза не была никем услышана. Немного ранее Томас видел, как с парохода сходила девушка. Позже он узнает, что зовут ее Биче Сениэль. Увидел герой и некую связь услышанного голоса и девушки, которую увидел. А тут еще и корабль в порту, что носил название Бегущая по волнам, где капитаном был неприветливый человек по имени Гёз. Томас решает как бы то ни было, попасть на судно.

И вот наш герой на корабле. Томас узнал, что корабль был построен Нэдом, а Биче Сениэль была его дочкой. Нэду пришлось попрощаться с кораблем, когда пришло к нему разорение и вот с тех пор капитаном является Гёз. Во время очередной остановки в порту на борт корабля были взяты три женщины, с которыми позже развлекался пьяный капитан. Сам же Томас отказался участвовать в оргии, а позже услышав крики женщины, пришел к ней на помощь, ударив капитана. За это он был спущен на воду в шлюпке в открытое море. Там же нему явилась незнакомка.

Когда девушка заговорила, Гарвей узнал голос, что слышал ранее. Назвалась женщина Фрези Грант, она же дала координаты указав путь, где его должен был подобрать корабль. Как только Томас был спасен, женщина сошла на воду, и пошла по волнам. Она просто растворилась в воздухе. Уже на корабле герой услышал рассказ о Фрези. Многие уверены, что девушка приходит всегда к тем, чей корабль потерпел крушение. Интерес Томаса к легенде заметила Дэзи, что была на судне. Вскоре корабль входит в порт города, где праздновали карнавал. Это был город Гель-Гью, что был основан тем самым Гобсом, которого в свое время спасла Фрези, пришедшая к нему по волнам. Она указала направление на берег, который тогда был еще пустынным. Томасу сообщают, что его будут ждать в театре. Встречу назначила девушка в желтом плаще. Почему-то он подумал, что это будет Биче Сениэль, но пришла Дэзи. Она очень расстроилась, когда герой позвал ее именем Биче и убежала. Томас чуть позже замечает Биче, у которой была нужная сумма, дабы выкупить корабль отца.

Гарвею нужно было встретиться с капитаном Гёзом, поэтому узнав его месторасположение, герой идет к нему. Вот только капитан был мертв, его застрелили. Все утверждали, что последней его видела Биче. Девушка задержана, однако стал говорить помощник капитана Бутлер. Он признался в убийстве, рассказав все как было.

Биче продает корабль с аукциона. Встретившись с Биче, Томас рассказывает ей о девушке-легенде, Бегущей по волнам, которая существует в действительности, но Фрези не поверила в ее существование. Томас думает, что как раз Дэзи ко всем его словам отнеслась со всей серьезностью. Сама Дэзи уже помолвлена, но ее помолвка была расторгнута, о чем Томас узнает спустя время, когда вновь приехал в город. Гарвей и Дэзи женятся и живут вместе. Как-то к ним пришел доктор Филатр. Он поведал о несчастной судьбе судна. Сегодня оно стоит разбитое у одного из берегов. На судне команды нет, она куда-то пропала. Вспомнил доктор и Биче, которая вышла замуж. Девушка передала Гарвею записку, желая в ней счастливой жизни нашему герою. Дэзи в отличие от Фрези, поверила Гарвею и признала существование девушки, что ходит по волнам и спасает потерпевших в кораблекрушении. Она позвала Фрези и та действительно отозвалась, сказав, я тороплюсь, я бегу.

Бегущая по волнам главные герои

Краткий пересказ романа Грина, который перемещает читателя в водоворот любовных перипетий, познакомит всех как с положительными героями, так и с отрицательными. Прочитав работу автора, вы узнаете, кто такая девушка Фантом по имени Фрези Грант, повстречаете и прекрасную Биче Сениэль. К тому же вы обязательно познакомитесь и с главным героем Томасом Гарвеем, от чьего имени ведется повествование.

Александр Грин

Бегущая по волнам

Мне рассказали, что я очутился в Лиссе благодаря одному из тех резких заболеваний, какие наступают внезапно. Это произошло в пути. Я был снят с поезда при беспамятстве, высокой температуре и помещен в госпиталь.

Когда опасность прошла, доктор Филатр, дружески развлекавший меня все последнее время перед тем, как я покинул палату, – позаботился приискать мне квартиру и даже нашел женщину для услуг. Я был очень признателен ему, тем более, что окна этой квартиры выходили на море.

Однажды Филатр сказал:

– Дорогой Гарвей, мне кажется, что я невольно удерживаю вас в нашем городе. Вы могли бы уехать, когда поправитесь, без всякого стеснения из-за того, что я нанял для вас квартиру. Все же, перед тем как путешествовать дальше, вам необходим некоторый уют, – остановка внутри себя.

Он явно намекал, и я вспомнил мои разговоры с ним о власти Несбывшегося . Эта власть несколько ослабела благодаря острой болезни, но я все еще слышал иногда, в душе, ее стальное движение, не обещающее исчезнуть.

Переезжая из города в город, из страны в страну, я повиновался силе более повелительной, чем страсть или мания.

Рано или поздно, под старость или в расцвете лет, Несбывшееся зовет нас, и мы оглядываемся, стараясь понять, откуда прилетел зов. Тогда, очнувшись среди своего мира, тягостно спохватясь и дорожа каждым днем, всматриваемся мы в жизнь, всем существом стараясь разглядеть, не начинает ли сбываться Несбывшееся? Не ясен ли его образ? Не нужно ли теперь только протянуть руку, чтобы схватить и удержать его слабо мелькающие черты?

Между тем время проходит, и мы плывем мимо высоких, туманных берегов Несбывшегося, толкуя о делах дня.

На эту тему я много раз говорил с Филатром. Но этот симпатичный человек не был еще тронут прощальной рукой Несбывшегося, а потому мои объяснения не волновали его. Он спрашивал меня обо всем этом и слушал довольно спокойно, но с глубоким вниманием, признавая мою тревогу и пытаясь ее усвоить.

Я почти оправился, но испытывал реакцию, вызванную перерывом в движении, и нашел совет Филатра полезным; поэтому, по выходе из госпиталя, я поселился в квартире правого углового дома улицы Амилего, одной из красивейших улиц Лисса. Дом стоял в нижнем конце улицы, близ гавани, за доком, – место корабельного хлама и тишины, нарушаемой, не слишком назойливо, смягченным, по расстоянию, зыком портового дня.

Я занял две большие комнаты: одна – с огромным окном на море; вторая была раза в два более первой. В третьей, куда вела вниз лестница, – помещалась прислуга. Старинная, чопорная и чистая мебель, старый дом и прихотливое устройство квартиры соответствовали относительной тишине этой части города. Из комнат, расположенных под углом к востоку и югу, весь день не уходили солнечные лучи, отчего этот ветхозаветный покой был полон светлого примирения давно прошедших лет с неиссякаемым, вечно новым солнечным пульсом.

Я видел хозяина всего один раз, когда платил деньги. То был грузный человек с лицом кавалериста и тихими, вытолкнутыми на собеседника голубыми глазами. Зайдя получить плату, он не проявил ни любопытства, ни оживления, как если бы видел меня каждый день.

Прислуга, женщина лет тридцати пяти, медлительная и настороженная, носила мне из ресторана обеды и ужины, прибирала комнаты и уходила к себе, зная уже, что я не потребую ничего особенного и не пущусь в разговоры, затеваемые большей частью лишь для того, чтобы, болтая и ковыряя в зубах, отдаваться рассеянному течению мыслей.

Итак, я начал там жить; и прожил я всего – двадцать шесть дней; несколько раз приходил доктор Филатр.

Чем больше я говорил с ним о жизни, сплине, путешествиях и впечатлениях, тем более уяснял сущность и тип своего Несбывшегося. Не скрою, что оно было громадно и – может быть – потому так неотвязно. Его стройность, его почти архитектурная острота выросли из оттенков параллелизма. Я называю так двойную игру, которую мы ведем с явлениями обихода и чувств. С одной стороны, они естественно терпимы в силу необходимости: терпимы условно, как ассигнация, за которую следует получить золотом, но с ними нет соглашения, так как мы видим и чувствуем их возможное преображение. Картины, музыка, книги давно утвердили эту особость, и хотя пример стар, я беру его за неимением лучшего. В его морщинах скрыта вся тоска мира. Такова нервность идеалиста, которого отчаяние часто заставляет опускаться ниже, чем он стоял, – единственно из страсти к эмоциям.

Среди уродливых отражений жизненного закона и его тяжбы с духом моим я искал, сам долго не подозревая того, – внезапное отчетливое создание: рисунок или венок событий, естественно свитых и столь же неуязвимых подозрительному взгляду духовной ревности, как четыре наиболее глубоко поразившие нас строчки любимого стихотворения. Таких строчек всегда – только четыре.

Разумеется, я узнавал свои желания постепенно и часто не замечал их, тем упустив время вырвать корни этих опасных растений. Они разрослись и скрыли меня под своей тенистой листвой. Случалось неоднократно, что мои встречи, мои положения звучали как обманчивое начало мелодии, которую так свойственно человеку желать выслушать прежде, чем он закроет глаза. Города, страны время от времени приближали к моим зрачкам уже начинающий восхищать свет едва намеченного огнями, странного, далекого транспаранта, – но все это развивалось в ничто; рвалось, подобно гнилой пряже, натянутой стремительным челноком. Несбывшееся, которому я протянул руки, могло восстать только само, иначе я не узнал бы его и, действуя по примерному образцу, рисковал наверняка создать бездушные декорации. В другом роде, но совершенно точно, можно видеть это на искусственных парках, по сравнению со случайными лесными видениями, как бы бережно вынутыми солнцем из драгоценного ящика.

Таким образом я понял свое Несбывшееся и покорился ему.

Обо всем этом и еще много о чем – на тему о человеческих желаниях вообще – протекали мои беседы с Филатром, если он затрагивал этот вопрос.

Как я заметил, он не переставал интересоваться моим скрытым возбуждением, направленным на предметы воображения. Я был для него словно разновидность тюльпана, наделенная ароматом, и если такое сравнение может показаться тщеславным, оно все же верно по существу.